外面奥康纳的枪声密了一下,机枪终于开始回击,嗒嗒嗒嗒,很响,然后汤姆的枪声和另一边的枪声一起盖了上去德国人的注意力现在全在外面。
约瑟夫踢开了门。
持枪的那个德国兵的反应很快,他转身,枪口往这边移但约瑟夫已经侧身,子弹打在他身后的墙上,然后约瑟夫的步枪一横,枪托扫到了对方的手腕,德国兵手里的枪脱手,约瑟夫顺势抵住他的胸口,把人推进墙角。
靠窗那个举起了双手,“不要开枪!我们投降”
他用英语说的,磕磕巴巴,但意思很清楚。
“麦克唐纳!进来,看住他们!”约瑟夫冲着门外喊。
***************
二楼的问题花了更长时间解决,但并不复杂。
约瑟夫向奥康纳打手势,让他停止射击,然后他沿着楼梯上去。
机枪阵地在主街一侧的那间屋子里,门虚掩着,里面有人在说话。
约瑟夫在门外停住,用枪托敲了两下门,然后用德语大声说:“屋里的人,战争对你们来说已经结束了。把枪放在地上,出来。我保证不开枪。”
里面沉默了足足十秒。
然后是金属碰地的声音枪放下来了。
门开了,两个德国兵走出来,都是二十岁出头的年纪,脸上有伤口,军服破了,浑身是灰。他们把手举过头顶,用一种很复杂的眼神看着约瑟夫。
约瑟夫用手势示意他们走向楼梯。
那挺机枪还架在窗台上,枪管还是热的。他顺手把枪机卸了,往地上一扔,走下楼去。
**********************
默伦村安静下来的速度,比约瑟夫预想的还快。
枪声停了,德军俘虏们蹲在广场上。英军大部队已经进村,士兵们在村子各处穿行,清点物资,处理伤亡,偶尔从某间石屋里,翻出一两个躲在角落里的德国兵,把他们押出来,加进俘虏的队伍。
约瑟夫站在那栋两层楼的门口,让威尔金斯帮他把左臂的绷带重新缠了一道,看着广场。
一切都在正常运转。
他走进楼里,上了二楼,那挺机枪还架在窗台上,枪管冷了,弹带散在地上。
德军大部队已经走了,留下这十几个人断后,说援军会来接应。留下的这些德军,他们自己其实知道,援军不会来了。知道归知道,还是守到了最后。
约瑟夫站在窗口,往街道两头看了一眼。
就是这时候,他注意到了那个人。
那个德国兵躺在巷子的角落里,不在俘虏队伍里,也不在已经清点过的阵亡者旁边。
汤姆蹲在他旁边,抬头看见约瑟夫走过来,往旁边挪了挪。
“死了,”汤姆说,“但不是我们打的,子弹从后面进去的。”
约瑟夫蹲下来,看了一眼。
那个德国兵大约三十岁左右,军服是步兵的,但级别不低,肩膀上的徽章是个中尉。脸朝侧面,眼睛半开,脸上有一种很奇怪的表情是惊愕,像是死的时候还在困惑,为什么会这样。
背后一个弹孔,出口在胸前,近距离,枪口朝下的角度,是从他身后偏上方打进去的。
“自己人打的?”约瑟夫问。
“不知道,”汤姆说,“巷子里就他一个,旁边没有别的痕迹。”
约瑟夫把他翻过来,在他的上衣口袋里摸了一遍,掏出一个金属烟盒,一份折叠的命令文件,还有一个小本子。
本子是黑皮的,封面磨损了,看起来跟了主人相当长的时间。
约瑟夫随手翻了翻,里面是德文,钢笔写的,字迹工整,间隔规律,每隔几页就有一张简单的地图草图,标注着地名和箭头。
他准备把本子和文件一起塞进挎包,带回去交给情报处。但他翻到了中间某一页,停住了。
那一页的上半段是德文,和其他页面一样,工整,密集。
但下半段换了语言。
是中文。
第35章 另一个玩家
完全现代的简体中文,笔迹和上面的德文完全不同,更潦草,更急促,像是某个时刻赶着写下来的:
第十一次了。还是这里。还是1914年,还是马恩河。每次以为找到出口,醒来还是在这个该死的副本里。德军那边的身份已经用了三次,换过法军,换过英军,都一样。规律我还没摸清,但有一点是确定的:死亡不是出口,死亡只是重置。
如果有人看到这个,你也被困在这里了吗?
约瑟夫把本子合上,又打开,确认了一遍。
没有看错。
他在那条巷子里站了大概五秒钟,没有动。
汤姆走过来:“怎么了?”
“没什么,”约瑟夫把本子放进挎包,“先去广场,等我一下。”
汤姆看了他一眼,没有追问,站起来走了。
约瑟夫重新打开挎包,把那个本子取出来,往后翻了几页。
前一页还是德文,密密麻麻,后一页,又是中文:
今天下午,村子附近,我发现有人在跟踪我。不是德军的人,不是英军的人。我不知道他是谁,也不知道他想干什么。
但我见过这种眼神。副本里,不是所有人都是来通关的。
小心。
****************
约瑟夫在广场边的石阶上坐了大概十分钟,把那个本子从头到尾翻了一遍。
大部分是德文,中文段落一共五处,加上刚才那两段,还有三段。
第三段写的是日期,但不是公历日期,是一个计数:“第七次,第一天”,然后是一段关于副本规则的分析。
写这段话的人,显然已经在这个副本里待了相当长的时间,积累了他完全不知道的信息:
副本有固定的起点和终点,终点是什么我还没弄清楚,但每次重置的起点是固定的:7月28日,萨拉热窝事件之后四周。身份随机分配,不能自选阵营。
有个细节:我第三次在这个副本里的时候,遇到了一个法国军官,他说了一句现代法语的缩略词,我当时没反应过来,等我意识到的时候,他已经死了。所以副本里有多少人,我不知道,但不止我一个。
约瑟夫继续往后翻,看到了第四段:
今天听说了一件事英军那边,有一个下士,绕开了正面大部队,提前判断了德军撤退路线,带着一支小队去夺了圣戈姆桥。德军因此损失重炮十几门。
这种操作不对,它不应该发生在1914年的英军下士身上。我在这里打了十一轮,见过各种各样的士兵,但没有人能在没有完整情报的情况下,精准预判第一军团的撤退路线除非他知道历史。
英军今天会来攻这个村子,我在等。如果来的是那支队伍,我需要亲眼确认。
他把本子翻到最后一段中文。
这一段很短,像是某个间隙里随手写下来的,字迹比其他地方更潦乱:
他来了。我从二楼窗口看见他带人进村,炸墙,侧翼渗透,火力分配这不是1914年的打法,这是一百年后才会有名字的东西。
他穿着英军步兵的军服,下士徽章,左臂有绷带,棕发,高挑。
我还没想好怎么接触他,但
约瑟夫盯着这几行看了大约三秒钟。
步兵军服,棕发,高挑,下士,左臂有绷带。
他低头看了一眼自己左臂的绷带。
约瑟夫把本子合上,放在膝盖上。
没有名字,没有部队番号,没有任何能确认身份的信息。那个死在巷子里的德国中尉,已经在这个副本里打了至少十一轮,换过三个阵营,记录下了他观察到的所有细节,最后死在一颗来路不明的子弹下。
那颗子弹的角度……不像是战斗中的误伤。像是有人特意凑近了,从后面打的。
他把本子收好,站起来,往俘虏那边走去。
***************
“帮我看这个,”他把那份从德军中尉身上缴获的文件递给奥康纳,“德文,你认识几个字?”
“我认识Achtung,”奥康纳接过来,翻了翻,“还认识Bier。就这样。”
“帮我找个翻译。”
奥康纳朝俘虏那边看了一眼,把文件夹在腋下,走到俘虏队伍旁边,扫了一圈,用英语大声问:“有没有人会说英语?”
沉默。
“英语,英语,谁会说?”他用手比划了一下,“说英语,不打你。”
沉默了大约五秒,然后俘虏队伍里有个人慢慢举了手,是那个老下士,抬起头,用带着浓重口音的英语说,“我……会一些。”
“来,”奥康纳招手,“别害怕,就是看个文件。”
那个老下士被两个士兵扶起来,走过来,看了一眼文件,脸色变了一下,“这是……这是上面的命令。”
“什么命令?”约瑟夫问。
他当然已经知道是什么命令了撤退令,第一军团,往艾斯纳河方向撤,路线、集结点、时间、后卫部队的位置,他在那条巷子里,已经把文件仔细读过一遍了。
但他需要有人“翻译”,需要这个翻译的过程,作为情报来源的解释,不能是一个英军下士自己读懂了德文的高级军事命令。
老下士翻到后半段,一边读一边译,语气越来越迟疑,“集结时间……各部队的行军路线……还有后卫部队的位置,掩护撤退的炮兵阵地……”
约瑟夫把文件从他手里抽回来,“够了,谢谢。”
约瑟夫转身,“威尔金斯”
“到。”
“你再跑一趟,去找连部,把这个交给军官,告诉他这是德军第一军团的撤退命令,有路线,有时间,有后卫部队的位置,让他立刻往上报,越快越好。”
威尔金斯接过文件,看了一眼,“这玩意儿真的是?”
“真的是。”
码头工人把文件叠好,塞进上衣口袋,系好扣子,朝南边的路口跑去。
奥康纳在约瑟夫身边站着,低声说,“这东西从哪儿来的?”
“一个死在巷子里的德国中尉身上,”约瑟夫说,“他拿着第一军团的撤退命令,一个人待在巷子里,被人从背后打了一枪。”
奥康纳沉默了一下,“自己人干的?”
“不知道,”约瑟夫说,“但不像是战斗中中枪的。”
“开冷枪的那个人……现在在哪儿?”
约瑟夫往广场扫了一眼,俘虏们在地上坐着,己方士兵正在被清点的物资。
“不知道,”他说,“也许在俘虏里,也许已经根本不在村子里了。”